Recurso: Diccionario de neologismos del español actual (NEOMA)

Captura de pantalla 2017-05-15 22.27.09

El Diccionario de neologismos del español actual (NEOMA) es un recurso electrónico, de acceso abierto y gratuito desde cualquier navegador en la web, en el que se recopilan 2.400 voces y se presentan 3900 citas para mostrar el uso en contexto. Además de la búsqueda de neologismos, con este recurso tenemos la posibilidad de conocer el procedimiento de formación o vía de ingreso en la lengua de la innovación léxica, entre otros aspectos, y puede filtrarse toda la información recogida en cada lema de modo selectivo, con lo cual la rentabilidad es alta. Junto a la ordenación alfabética, el diccionario presenta otras ordenaciones, de acuerdo a distintas informaciones que se ofrecen en la microestructura sobre las entradas que conforman el lemario; así, se ordenan por el tipo de neologismo, la categoría gramatical, la marca temática.

La estructura de un artículo y el orden en la disposición de la información es el siguiente:
1) Lema
2) Variantes, si las hay en nuestro diccionario.
3) Categoría y subcategoría gramatical, seguida, cuando la hay, de la marca diatópica y/o la marca temática; si no hay marca temática, consta Sin marca.
4) Definición
5) Tipo de neologismo
6) Información adicional, si la hay
7) Registro en otros diccionarios, si lo hay
8) Contextos, con indicación de fuente y datación

Los neologismos que se registran en el diccionario se han detectado en los diarios de mayor tirada editados en Murcia y Alicante entre mayo de 2011 y mayo de 2014 (La Verdad y La Opinión de Murcia; La Verdad e Información de Alicante). Las fuentes no deben llevar a interpretar que se trata de neologismos “locales”, dado que los periódicos se nutren de noticias de agencias nacionales e internacionales.

Las voces se han identificado partiendo del criterio de su no inclusión en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en su edición de 2001. Puesto que se publicó en 2014 la última edición del diccionario académico y en ella se incluyen 269 de las entradas que registra NEOMA, las marcamos para señalar que estamos ya ante voces que no son estrictamente neológicas, pero cuya consolidación en español es reciente.

Mientras que el nuevo léxico no sea recogido por los diccionarios generales de lengua, los compendios de voces neológicas pueden resolver las dudas de una variada tipología de usuarios, tanto especializados como no especializados. Además de ser útil para cualquier hablante que necesite averiguar el significado o la forma escrita de alguna de las innovaciones léxicas de nuestra lengua, su información es de interés para determinados colectivos de profesionales preocupados por el buen uso de la lengua: periodistas, docentes, correctores de estilo, publicistas, traductores.

Entre las aplicaciones de NEOMA, en el ámbito teórico de la lingüística como en su vertiente aplicada, están su aportación a la actualización de los diccionarios de lengua y la datación de las voces para futuros repertorios históricos o etimológicos. También contribuye al conocimiento de las tendencias en el cambio léxico del español y a la historia social de nuestra lengua. Dada la proyección internacional del español, es un recurso de indiscutible valor.

Área temática: Lexicografía, Lexicología, Lingüística de corpus, Morfología
(Enviado por Universidad de Murcia)

Reseña de recurso (3 historias infantiles): “El ratoncito y el canario”, “Rodolfo, el cochinito pequeñito” y “El lápiz que deseaba escribir solo” de Lourdes Torres

Gertrudis en “érase una vez el mundo de las emociones”
Autores: Lourdes Torres
Fecha de publicación: 2016
Editorial: Weeblebooks

Bienvenidos al mágico mundo de Gertrudis en “érase una vez el mundo de las emociones”, un espacio fascinante en donde los más pequeños y todas aquellas personas que sienten a su niñ@ interior, podrán adentrarse en una psicología de cuentos y aventuras para soñar y encontrarnos con nosotros mismos.

La educación emocional es el tema central a tratar a lo largo de esta colección de cuentos en dónde, de forma divertida y original, nos sumergiremos en el extraordinario mundo de nuestro ser interior, dedicando cada capítulo a una emoción determinada.

En su primer capítulo “El ratoncito y el canario” (edad recomendada: a partir de 6 años) la protagonista de nuestra historia se enfrentará a un cambio en su vida que le hará sentirse triste y con apatía, pero descubrirá con rapidez que aceptar los cambios con entusiasmo puede aportarnos momentos muy divertidos y enriquecer nuestra vida gratamente.

En su segundo capítulo “Rodolfo, el cochinito pequeñito” (edad recomendada: a partir de 4 años) nos adentraremos en la emoción del miedo. No importa lo pequeño que creamos ser, porque la fuerza más grande surge de nuestro interior.

En el tercer capítulo “El lápiz que deseaba escribir solo” (edad recomendada: a partir de 6 años) la protagonista de nuestra historia, Gertrudis, siente que no es capaz de llevar a cabo determinados asuntos que son importantes para ella. Pero descubrirá que ella ¡sí puede! En determinados momentos de nuestra vida hemos podido llegar a sentirnos como nuestra amiga Gertrudis, pero creer en nosotros mismos es la clave de nuestro éxito.

Al final de cada capítulo se pueden encontrar reflexiones desde una perspectiva psicológica, además de la propuesta para realizar actividades que ayudarán a los más pequeños a comprender mejor el increíble mundo de las emociones.

Si desean conocer a Gertrudis en érase una vez el mundo de las emociones así como otros cuentos, pueden encontrarlos en Editorial Weeblebooks. Estos son los enlaces donde se pueden leer de forma gratuita los capítulos a los que se ha hecho referencia:

El ratoncito y el canario http://www.weeblebooks.com/es/el-ratoncito-y-el-canario/

Rodolfo, el cochinito pequeñito http://www.weeblebooks.com/es/rodolfo-cochinito-pequenito/

El lápiz que deseaba escribir solo http://www.weeblebooks.com/es/lapiz-deseaba-escribir-solo/

El-ratoncito-y-el-canario-portada-peq-212x300

Reseña de página web: Diccionario Metodológico en 6 lenguas (en línea): una iniciativa de la Universidad Eötvös Loránd, Budapest – Hungría

Por: Kata Baditzné Pálvölgyi
Universidad Eötvös Loránd, Budapest, Asociación Húngara de Profesores de Español (AHPE), Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español (FIAPE)

Diccionario Metodológico en 6 lenguas (en línea).
Autores: Universidad Eötvös Loránd, Budapest, Hungría
Enlace: http://btkmetodika.elte.hu/ertelmezo_szotar/index.php?lang=hu.

Este diccionario metodológico en seis lenguas está destinado a los estudiantes universitarios que en el futuro quieren dedicarse a la enseñanza de una lengua extranjera, pero al mismo tiempo lo recomendaría también a profesores y formadores de profesores, o a todos aquellos que se interesen por la pedagogía y la didáctica de las lenguas.

La obra es fruto del trabajo de una veintena de profesionales húngaros y extranjeros, que trabajan como profesores o formadores de profesores, y varios de ellos han realizado o están actualmente realizando investigaciones en el campo de la didáctica de lenguas extranjeras.

El propósito ha sido recoger y explicar de forma concisa, entre otros,

  • los conceptos básicos de pedagogía, tales como la competencia o la facilitación;
  • los métodos pedagógicos como el descubrimiento guiado, la sensibilización o el debate;
  • las técnicas utilizadas en la enseñanza de las lenguas extranjeras (p. ej.: el dictogloss, el “póquer mentiroso” o “la silla caliente”).

El enlace para visualizar el diccionario es el siguiente: http://btkmetodika.elte.hu/ertelmezo_szotar/index.php?lang=hu.

Obviamente existen en la red otros diccionarios con perfil didáctico más amplios, por ejemplo, el del Instituto Cervantes, el Diccionario de Términos Clave de ELE, accesible desde http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm, (Atienza Cerezo et al., 1997-2016), o el blog didáctico de Scott Thornbury (An A-Z of ELT, accesible desde https://scottthornbury.wordpress.com/, pero esta obra concreta tiene la ventaja de ofrecer las traducciones de las descripciones simultáneamente en 6 idiomas, así es especialmente recomendable a profesionales que dominen algunas de estas lenguas y deseen conocer la terminología didáctica en varios idiomas paralelamente.

captura-de-pantalla-2016-11-11-23-42-49

Reseña de manual: L’espagnol de A à Z

Por: María Graciela Bastardo

L’espagnol de A à Z
Autores: Claude Mariani y Daniel Vassivière
Fecha de publicación: 22/06/2011
Editorial: Editions Hatier
384 pages
13.5 cm x 22.5 cm
http://www.editions-hatier.fr/livre/lespagnol-de-z

L’espagnol de A à Z es un libro dirigido a estudiantes francófonos que desean aprender español o profundizar sus conocimientos de español. Contiene 292 fichas ordenadas alfabéticamente, que explican temas de carácter gramatical, por ejemplo, los artículos indefinidos y definidos, el empleo de “alguno” y “ninguno”, el verbo “ser”, el adverbio “fuera”, las preposiciones “para” y “por”, los números cardinales, etc.

Se trata de un libro bilingüe. Cabe destacar que este tipo de publicaciones no abunda en el mercado editorial de los libros de enseñanza de idiomas, sobre todo en el par de lenguas español/francés. Los manuales y métodos de enseñanza de idiomas suelen ser monolingües, pero no por razones pedagógicas sino por razones estrictamente de comercialización.

Así,  en L’espagnol de A à Z todas las explicaciones están en francés y las oraciones que se ofrecen como ejemplo tienen su traducción al francés. Además, el libro cuenta con una serie de observaciones que son producto de un análisis comparativo entre el francés y el español. Observaciones que resultan relevantes para el estudiante porque enriquecen sus conocimientos lingüísticos, al explotar los conocimientos previos de su lengua materna, sacar provecho de la cercanía entre ambas lenguas romances y resaltar sus diferencias.

Para el profesor de español las implicaciones pedagógicas saltan a la vista. En primer lugar les ofrece la oportunidad de observar los temas básicos de la gramática española explicados en francés, y de aprender una terminología que podría ser útil a la hora de explicar aspectos gramaticales a estudiantes que generalmente tienen conocimientos previos de gramática aplicados al francés.

En segundo lugar, este tipo de materiales bilingües dirigidos a estudiantes de una lengua materna en particular, hace hincapié en aquellas estructuras que son especialmente difíciles para el estudiante. Este libro expone de manera simple y accesible las estructuras gramaticales básicas del español, el léxico frecuente y numerosas expresiones idiomáticas, entre otras cosas, con un enfoque comparatista entre el español y el francés, que puede dar luces sobre las facilidades o las dificultades que enfrentan los estudiantes francófonos al aprender el español. Mucho se ha hablado del papel de la lengua materna en clase de lenguas y de cómo convertirla en una aliada en el proceso de enseñanza y aprendizaje, y este enfoque es precisamente un buen ejemplo de ello. Además, para aquellos profesores que incorporan ejercicios de traducción en sus clases, el libro ofrece actividades de traducción acompañadas de su corrección.

imagecouv_366119